加强对外话语体系建设,提升国际传播能力,需要建设中国特色话语,做好话语体系顶层设计,注重融合中外原则,提升话语系统的传播效率中国外文局当代中国与世界研究所党委书记杨平27日在天津表示,要重视翻译能力建设,提高汉语语篇翻译水平加强人才队伍建设,确保话语体系和国际传播能力建设可持续发展
27日,第七届全国对外传播理论研讨会对外话语体系创新研究分论坛在天津礼堂举行来自中国翻译协会,中国互联网中心,北京大学,中国人民大学,北京航空航天大学的专家学者,围绕如何阐释中国理论,讲好中国故事,传播中国声音,展示中国形象,促进中华文化与世界文明的交流互鉴,进行了深入探讨和交流
中国翻译协会常务副会长黄友义在演讲中指出,要讲好中国故事,就要改变语言中的话语体系因此,我们需要对国际话语体系的现状,外国受众的思维习惯以及对中国的理解程度有深刻的认识翻译已成为中国国际话语体系建设的关键环节今天的外语学科不同于以往,建设有中国特色的外语学科体系,学术体系和话语体系显得尤为迫切和迫切
北京大学党委组织部主任,外国语学院院长宁琦表示,传播中华思想,要横向探索人类文明的思想本质和共同价值,横向推动中华文化,学术和思想的对外表达,在中外文明的交流互鉴中展现中华文化的气度。
103010主编彭庆龙分享了他对东西方文明,文化,文学话语交流互鉴的思考他呼吁学界同仁在中外文化交流互鉴研究中,特别是在国际传播中,将共生,共通,共通的文明,文化,文学知识融入国际学术著作,提高知识传播的有效性和针对性
天津外国语大学校长陈发春分享了兴邦:的译词外语的话题他指出,中国对外话语的外语言说有效性取决于受众的情感共鸣和价值共鸣要坚持中国立场与全人类共同价值观的和谐统一,政治文化经典的完整翻译要呼应当代社会生活的生动展现,兼顾理论化与大众化,做到贴近不同受众,增加亲和力
本次论坛是第七届全国对外传播理论研讨会八个分论坛之一由国务院新闻办公室主办,中国外文局当代中国与世界研究所承办的第七届全国对外传播理论研讨会于9月27日至28日在天津举行
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。