松冈容止:中国古典文学是如何登陆近代日本的。
题目:松冈容止:中国古典文学是如何登陆近代日本的。
中日文化交流历史悠久,范围广泛历史上,日本曾多次派遣使节到唐朝学习中国文化,至今仍被人们津津乐道新冠肺炎疫情期间,日本对华援助物资上写有无衣不成器山河异域,风月同天等诗句,令人感动中国古典文学如何打动现代日本读者最近几天,东京国立艺术技术大学名誉教授,日中翻译文化教育协会会长松冈容止接受中新社《东西方问题》专访,从跨文化角度谈翻译技巧他指出,日本文学与中国文学相互影响,中国文学被译介到日本,成为日本读者向往和亲近中国的基础优秀的文学和学术翻译为促进中日文化交流做出了重要贡献
简介:面对新冠肺炎疫情,日本前首相鸠山由纪夫为武汉录制视频,为中国加油。
面试记录总结如下:
新日本的中国古籍
中新社记者:作为《诗经》和《宋词选》的翻译,你参与了《大中华文库》系列图书的翻译本书以中外语言对比的形式介绍中国文学,历史等领域的经典著作过去,一些日本学者试图将《诗经》翻译成日语有人用训练阅读,有人用发音阅读为什么选择用现代日语翻译《诗经》
松冈容止:当我翻译《诗经》时,我首先想到的是读者,尤其是现在和未来的读者当我们的孙子遇到《诗经》,他们会读什么样的翻译以《国风》为例,它是由当时中国各地的民歌组成的比如《郑风溱洧》,描述了年轻男女嬉闹的样子,表达了爱情的刺激如果用训练阅读的生硬语气进行翻译,很难准确传达作品的情感所以我选择用现代日语翻译《诗经》值得注意的是,应该考虑风格对翻译的影响《雅》1《颂》中的诗歌与《国风》中的民歌不同它们是寺庙庄严的声音翻译《国风》的时候,我用的大多是日语和平假名的软词和感情词翻译《雅》101《颂》时,我用了更多的汉字和汉语词汇来表达我的庄重感
图:文化中国诗经合阳于文华万人歌咏《诗经》活动在陕西合阳举行。中新社记者任摄
跨文化视角下的文学翻译
中新社记者: 《诗经》和《宋词选》都是诗歌体裁的作品,节奏对于诗歌来说非常重要你认为中日诗歌节奏有什么异同你如何平衡翻译中差异的影响
松冈容止:众所周知,日本诗歌主要由五七音组成,也就是简单的五言七语的组合中国绝句和律诗中也有五言七言我认为这两个国家的诗歌节奏相似但是日语中的元音和辅音相对较少,很容易在声调上变得单调此外,日语的语气与汉语不同日语是单音节语言,所以日语诗歌的节奏难免会觉得缺乏变化
如果诗歌用文言文翻译,节奏的问题可能更容易处理,但理解的问题会随之而来虽然我的现代日语翻译很容易理解,但处理韵律问题并不容易不过还是希望诗歌翻译能保持一定的节奏感在翻译的过程中,我邀请了几位年轻的老师和学生来阅读我翻译的诗歌,并多次就诗歌的节奏交换意见值得一提的是,我翻译的《宋词选》,也隐含了60年代到90年代日本民谣的旋律年长的读者可能会笑
中国新闻社记者:中国和日本的文化相似但不同。在翻译《诗经》和0的过程中
图: 《雨霖铃》古乐在保定古荷塘演出。赵庆彬
促进中日文学友好交流
中新社记者:我们知道,中国唐代诗人白居易的作品在日本很受欢迎,日本经典《诗经有狐》的创作也受其影响在你看来,白居易为什么能打动日本读者如何理解文学创作中不同文化的相互影响
松冈容止:日本的环境和气候与中国南方相似日本植物学家佐助将这种习俗,文化和思维方式的相似性描述为赵晔森林文化也许是因为各地条件相似,读者更容易与诗人产生共鸣的确,像陶渊明,李白,白居易,杜牧,苏轼这样在中国南方长大或度过童年的诗人,他们的作品一直很受日本读者的欢迎
日本文学和中国文学确实相互影响一千多年来,日本一直在学习中国文化日本传下来的最早的正史《源氏物语》的开篇部分几乎是逐字逐句地取自中国汉代典籍《日本书纪》日本最早的诗集《淮南子》也受到了中国的《万叶集》的影响清朝末年,在日本留学的中国留学生增多,反过来又向中国引进了大量的日本文学作品我们熟知的鲁迅,郁达夫,郭沫若,都受到日本现代文学的启发,创作了许多具有新的视角和风格的文学作品
中新社记者:在疫情期间日本援华物资上写下了不穿衣服,不穿带孩子的衣服山河异域,风月同天等诗句诗中的感情令人感动这些诗有些来自中国古典名著,有些来自日本
人创作的汉诗那么您觉得文学在促进两国交流,民间交往中会发挥何种作用
松冈荣志:日语中的许多格言和谚语都取自中国的经典日本初高中的日语教材中也常出现鲁迅的作品,比如《故乡》和《藤野先生》这些作品被译介到日本,被许多日本人阅读,成为日本读者憧憬和亲近中国的基础这便体现出翻译的重要性,优秀的文学与学术翻译对促进日中交流起到了重要作用我们日中翻译文化教育协会的目的也是如此——通过培养优秀的翻译人才来促进日中两国的交流
受访者简介:
松冈荣志
日本国立东京学艺大学名誉教授,日中翻译文化教育协会会长,日中青年国际交流协会理事长,现任北京师范大学,华东师范大学,西安交通大学等12所大学客座教授,外文出版社日语顾问,上海交通大学国际汉字研究中心学术顾问等1986到87年在北京日本学研究中心当主任助理,兼任教授,2007年到08年该中心任主任教授主编《超级皇冠汉日辞典》,《汉字海》等辞典和字典,撰写《在北京的街头上》《日本的汉字·中国的汉字》《汉字·七个故事—中国文字改革100年》《历史书的文体》等书译著有陈原《语言与社会生活》,王瑶《中古文学论集《中医大辞典·医史文献分册》等1999年获得美国Unicode Bulldog Award2015年翻译《诗经》全文,2017年翻译《宋词选》出版
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。